"Li Chiattarelli Mei" - I Miei Bambini
Non potevamo non chiamare una stanza così poiché nonna Assunta considerava tutti “chiattarelli sei” (bambini suoi), anche coloro che erano più grandi di lei.
Da noi funzionava così: le persone del posto, gli abituali villeggianti o amici di vecchia data, se di passaggio, si fermavano sempre per farle un saluto mentre sorseggiavano un caffè, un bicchiere di “quaccosa” (qualche cosa) o anche solo per fare due chiacchiere.
Quando nonno Antonio rientrava a casa la sera, lei le raccontava che aveva incontrato tanti “chiatterelli” (bambini) elencandogli i nomi fra lo sgomento del povero marito che, conoscendo le persone di cui lei stava parlando, sapeva bene che non erano proprio dei bambini!
​
​
​
​
​
LI CHIATTARELLI MEI: MY LITTLE CHILDREN
​
We could not call a room like that because grandmother Assunta considered everyone "chiattarelli sei" (her little children), even those who were older than her.
Here it worked like this: the locals, the regular vacationers or old friends, if passing by, always stopped to say hello while they sipped a coffee, a glass of "quaccosa" (something) or just to do a chat.
When grandfather Antonio came home in the evening, she told her that she had met many "chiatterelli" (children) listing their names to the dismay of the poor husband who, knowing the people she was talking about, knew very well that they were not really LITTLE children!
​
​
​
​
​
LI CHIATTARELLI MEI: MIS NIÑOS PEQUEÑOS
No podíamos llamar a una habitación así porque la abuela Assunta consideraba a todos "chiattarelli sei" (sus hijos), incluso a los mayores que ella.
Aquí funcionaba así: los lugareños, los veraneantes habituales o los viejos amigos, si pasaba, siempre se detenían a saludar mientras tomaban un café, una copa de "quaccosa" (algo) o simplemente para charlar.
Cuando el abuelo Antonio llegó a casa por la noche, ella le dijo que había conocido a muchos "chiatterelli" (niños) enumerando sus nombres para consternación del pobre esposo que, conociendo a las personas de las que estaba hablando, sabía muy bien que no eran realmente niños!
​
​
​
​
LI CHIATTERELLI MEI: MES PETITS ENFANTS.
On ne pouvait pas appeler une chambre comme ça parce que grand-mère Assunta considérait tout le monde comme "chiattarelli sei" (ses enfants), même ceux qui étaient plus âgés qu'elle.
Ici, ça fonctionnait comme ça: les locaux, les vacanciers réguliers ou les vieux amis, s'ils passaient par là, s'arrêtaient toujours pour dire bonjour en sirotant un café, un verre de "quaccosa" (quelque chose) ou juste pour bavarder.
Quand le grand-père Antonio est rentré à la maison le soir, elle lui a dit qu'elle avait rencontré de nombreux «chiatterelli» (enfants) énumérant leurs noms au grand désarroi du pauvre mari qui, connaissant les personnes dont elle parlait, savait très bien qu'ils n'étaient pas vraiment des enfants!
​
​
​